Los saltos de Aladín, o el reino de la traducción sin idiomas

La nueva versión de Aladín es una muestra interesante de qué pasa cuando no se traduce el contenido original a la nueva adaptación que se quiere contar. Las canciones originales, aunque son emblemáticas, estaban pensadas para complementarse con el dibujo que las acompañaba para contar la historia. Cuando se hace la versión en imagen real, por exceso […]